На початку статті автором вказується, що рівність є основоположною засадою, яка закріплена на
міжнародному рівні. Конституцією України також закріплено рівність конституційних прав і свобод
громадян, іноземців та осіб без громадянства, що перебувають в Україні на законних підставах, та рівність таких осіб перед законом. Своєю чергою КПК України у своєму змісті закріпив, серед інших
засад кримінального провадження, засаду рівності перед законом і судом. Рівність учасників кримінального провадження перед законом і судом передбачає наділення їх рівними правами та рівними
обов’язками щодо участі у процесі та відстоюванні своєї позиції. Однією з гарантій дотримання засади
рівності перед законом і судом є залучення перекладача. У роботі висвітлюються проблемні питання
порядку залучення перекладача, який закріплений у КПК України, а саме підстави залучення перекладача, особи, уповноважені на його залучення, мета його залучення. Автором надається визначення
оціночному поняттю «володіння чи недостатнє володіння» мовою, якою здійснюється кримінальне
провадження. У роботі автором розглядається питання щодо осіб, які можуть бути залучені як перекладачі. На основі проаналізованого законодавства автором висуваються власні вимоги до особи перекладача у кримінальному процесі, а саме: незаінтересованість у кримінальному провадженні; компетентність; досягнення повноліття. Також у рамках статті автор наводить норми КПК зарубіжних
країн, а саме Австрійської Республіки, Естонії, щодо нормативного закріплення поняття «перекладач». Автор пропонує внести зміни до законодавства шляхом його доповнення нормами щодо розробки
та прийняття положення про порядок складення кваліфікаційного іспиту та отримання свідоцтва про
право на здійснення перекладацької діяльності. Також в Україні створений Довідково-інформаційний
реєстр перекладачів, який на практиці не застовується через важкість його використання, закритість
тощо. У зв’язку з цим автором пропонується забезпечити належну його роботу.
At the beginning of the article, the author points out that equality is a fundamental principle
that is enshrined at the international level. The Constitution of Ukraine also enshrines the equality
of constitutional rights and freedoms of citizens, foreigners and stateless persons who are in Ukraine legally
and the equality of these persons before the law. In turn, the CPC of Ukraine in its content enshrined, among
other principles of criminal proceedings, the principle of equality before the law and the court. Equality
of participants in criminal proceedings before the law and the court implies giving them equal rights
and equal responsibilities to participate in the process and defend their position. One of the guarantees
of compliance with the principle of equality before the law and the court is the involvement of an interpreter.
The paper highlights the problematic issues of the procedure for hiring a translator, which is enshrined
in the CPC of Ukraine, namely the grounds for hiring a translator, the persons authorized to hire him,
the purpose of his involvement. The author provides a definition of the evaluative concept of “possession”
or “insufficient possession” of the language in which the criminal proceedings are conducted. The author
considers the issue of persons who can be involved as translators. Based on the analyzed legislation, the
author puts forward his own requirements to the person of the translator in criminal proceedings, namely:
lack of interest in criminal proceedings; competence; reaching adulthood. Also, in the article, the author
cites the rules of the CPC of foreign countries, namely the Republic of Austria, Estonia, on the normative
consolidation of the concept of “translator”. The author proposes to amend the legislation by supplementing
it with norms on the development and adoption of regulations on the procedure for passing the qualifying
examination and obtaining a certificate of the right to carry out translation activities. Also, in Ukraine
a reference and information register of translators has been created, which is not used in practice due
to the difficulty of its use, secrecy, etc. In this regard, the author is invited to ensure its proper operation.