Abstract:
Важливою проблемою, на думку автора статті, є те, що при перекладі, залишається проблема вибору адекватного відповідника в процесі перекладу юридичних текстів з однієї мови на іншу. Вибір прийнятного варіанта перекладу визначається наявністю або відсутністю еквівалента в мові перекладу. Якщо такий існує, то процедура полягає в його звичайній підстановці, проте за його відсутності — у ретельному підборі одного з варіантних відповідників з урахуванням низки лінгвістичних і екстралінгвістичних факторів. При перекладі тексту неодмінно треба пам’ятати про розбіжності в побудові речень української та німецької мов, про відмінність системної організації цих мов. Під час перекладу виникає необхідність текстової мо-дифікації, яку важко передбачити в кожному окремому випадку.
Description:
Коваленко Н. О. Граматичні труднощі перекладу німецькомовних текстів у галузі юриспруденції / Н. О. Коваленко // Правове життя сучасної України: матеріали Міжнар. наук. конф. проф.-викл. та аспірант. складу / відп. за вип. В. М. Дрьомін; НУ ОЮА, Півд. регіон. центр НАПрН України. – Одеса: Фенікс, 2014. – Т. 2. – С. 585-587.