Теоретико-правові та процесуальні аспекти участі перекладача у кримінальному провадженні

Завантаження...
Ескіз

Дата

2014

Автори

Кузик, Тарас Миронович
Кузык, Тарас Миронович
Kuzyk, Taras M.

Назва журналу

ISSN журналу

Назва тому

Видавець

Анотація

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук за спеціальністю 12.00.09 - кримінальний процес та криміналістика; судова експертиза; оперативно-розшукова діяльність. - Національний університет "Одеська юридична академія", Одеса, 2014. Дисертація присвячена комплексному дослідженню теоретико-правових та процесуальних аспектів участі перекладача в кримінальному провадженні. У роботі проаналізовано досвід зарубіжних країн щодо процесуального статусу перекладача як учасника кримінального провадження; визначено поняття, вимоги та процесуальний статус особи перекладача у кримінальному провадженні України; запропоновано необхідність закріплення єдиної підстави для участі перекладача у кримінальному провадженні - не володіння учасниками кримінального провадження мовою кримінального провадження. На основі положень чинного законодавства та наукових праць учених-процесуалістів детально розглянуто питання залученая перекладача до кримінального провадження, його участь в провадженні слідчих дій, а також питання обов'язковості перекладу процесуальних документів та їх вручення учасникам кримінального провадження. Також проаналізовано порядок та особливості участі перекладача під час судового розгляду справи, провадження у суді апеляційної інстанції, касаційної інстанції, у Верховному Суді України. За результатами дослідження сформульовано пропозиції, спрямовані на вдосконалення кримінального процесуального закону у частині, яка регламентує процесуальний статус перекладача під час досудового розслідування та судового провадження.
Диссертация на соискание научной степени кандидата юридических наук по специальности 12.00.09 - уголовный процесс и криминалистика; судебная экспертиза, оперативно-розыскная деятельность. - Национальный университет "Одесская юридическая академия", Одесса, 2014. Диссертация посвящена комплексному исследованию теоретико-правовых и процессуальных аспектов участия переводчика в уголовном производстве. В работе проанализирован опыт зарубежных стран относительно процессуального статуса переводчика как участника уголовного судопроизводства, определены понятия, требования и процессуальный статус лица переводчика в уголовном производстве Украины; обоснована необходимость закрепления единого основания для участия переводчика в уголовном производстве - не владение участниками уголовного производства языке уголовного производства. В диссертации проводится теоретическое исследование таких элементов процессуального статуса переводчика, как права и обязанности данного лица. Раскрываются подробно такие права, как: задавать вопросы с целью уточнения для правильного перевода; знакомиться с протоколами процессуальных действий, в которых он участвовал, и подавать к ним замечания; получить вознаграждение за выполненный перевод и возмещения расходов, связанных с его привлечением к уголовному производству; заявлять ходатайства об обеспечении безопасности в случаях, предусмотренных законом. Обоснована необходимость закрепления права переводчика отказаться от участия в уголовном производстве, если он не обладает достаточными знаниями, которые необходимы для перевода. Детально рассмотрены вопросы привлечения переводчика к уголовному производству, его участия в производстве следственных действий, а также вопросы обязательности перевода процессуальных документов и их вручения участникам уголовного производства. В диссертации подтверждается, что участие переводчика является необходимым в течение всего судебного разбирательства, поскольку все то, что предусмотрено для осуществления надлежащей судебной процедуры, защиты прав и интересов участников судебного разбирательства, должно быть в полном объеме доступно для восприятия участниками уголовного судопроизводства, не владеющих языком судопроизводства. Обосновывается позиция о законодательном закреплении такого основания возвращения уголовного дела прокурору как невручения последним копии обвинительного акта подозреваемому, его защитнику, законному представителю, защитнику лица, в отношении которого предусматривается применение принудительных мер медицинского или воспитательного характера, а в случае необходимости перевода этого процессуального документа на язык, которым владеет участник уголовного судопроизводства. Проанализированы порядок и особенности участия переводчика во время судебного разбирательства дела, производства в суде апелляционной инстанции, кассационной инстанции, в Верховном Суде Украины. По результатам исследования сформулированы предложения, направленные на совершенствование уголовного процессуального закона в части, регламентирующей процессуальный статус переводчика в ходе досудебного расследования и судебного производства.
Dissertation for tha academic degree of Candidate of Law Sciences in Speciality 12.00.09 - Criminal proceeding and criminalistics; court expertise; Operational search activity. - National University "Odesa Law Academy", Odesa, 2014. Dissertation is aimed to make a complex analysis of theoretical legal and procedural aspects of participation of an interpreter in the criminal proceedings. The experience of foreign countries as to procedural status of an interpreter as a participant of the criminal proceedings has been analyzed; the notion, the criteria and procedural status of an interpreter in the criminal proceedings of Ukraine has been defined; the necessity of legal fixation of the single ground for the participation of an inteipreter on the criminal proceedings - having no command of the language of the criminal proceedings - has been suggested. On the basis of the legislation in action and scientific works of scientists in the field of criminal procedure the issue of involvement of an interpreter in the criminal proceedings, his participation in investigative actions, and also the issue of compulsory translation of procedural documents and giving them to the participants of the criminal proceedings has been studied in detail. The procedure and specific features of participation of an interpreter during trial, proceedings in the court of appeal, court of cassation and the Supreme Court of Ukraine have also been analyzed. As a result of the research certain propositions which are aimed at the improvement of the criminal procedural legislation in the part that regulates procedural status of an interpreter during pretrial investigation and court proceedings have been formulated.

Бібліографічний опис

Кузик Т. М. Теоретико-правові та процесуальні аспекти участі перекладача у кримінальному провадженні : автореф. дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Т. М. Кузик; кер. роботи В. Д. Басай; Нац. ун.-т "Одеська юридична академія". – Одеса, 2014. – 20 с.

Ключові слова

перекладач, постанова, досудове розслідування, слідчий, прокурор, слідча дія, протокол, процесуальні документи, процесуальний статус, процесуальні витрати, відшкодування витрат, гарантії забезпечення, переводчик, постановление, досудебное расследование, следователь, прокурор, следственное действие, протокол, процессуальные документы, процессуальный статус, процессуальные расходы, возмещения расходов, гарантии обеспечения, translator, resolution, pretrial investigation, investigator, attorney, investigative, action, protocol, procedural documents, judicial status, judicial charges, compensations of charges, guarantees of providing

Цитування

Кузик Т. М. Теоретико-правові та процесуальні аспекти участі перекладача у кримінальному провадженні : автореф. дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.09 / Т. М. Кузик; кер. роботи В. Д. Басай; Нац. ун.-т "Одеська юридична академія". – Одеса, 2014. – 20 с.

Зібрання