Алєксєєв Микола Едгардович
Постійний URI для цього зібрання
Переглянути
Нові надходження
Документ Clear English of Law: a Possibility or a Necessity?(Одеса : Фенікс, 2024-06-26) Алексєєв, Микола Едгардович; Алексєєв, М. Е.; Aleksieiev, Mykola E.Документ Old French in the English language of law: historical background(Одеса : Юридика, 2023) Alexeyev Mykola; Alexeyeva Liudmyla; Synyova Tetiana; Алєксєєв Микола Едгардович; Алєксєєва Людмила Іванівна; Синьова Тетяна ВладленівнаДокумент Практикум з усного та письмового перекладу для здобувачів вищої освіти юридичних спеціальностей(Одеса : Гельветика, 2023) Алєксєєв, М. Е.; Алєксєєва, Л. І.; Занько, О. В.; Синьова, Т. В.Пропонований практикум побудовний згідно з вимогами програми курсу теорії і практики перекладу для першого курсу магістратури (Міжнародне право). Складається він із 10 розділів на базі документів європейських юридичних органів та виступів українських та європейських політичних діячів. Тексти для перекладу містять юридичну термінологію, професійну лексику. Практикум допоможе здобувачам вищої освіти оволодіти усною та писемною професійною мовою, набути навичок усного та письмового перекладу та розвинути загальний рівень мовної культури. Практикум призначений для студентів вищих юридичних навчальних закладів.Документ Особливості підготовки перекладачів-синхроністів(Одеса, 2016) Алексєєв, М. Е.; Алексєєв, Миколай Едгардович; Aleksyeyev, M. E.; Алексєєва, Л. І.; Алексєєва, Людмила Іванівна; Aleksyeyeva, L. I.; Синьова, Т. В.; Синьова, Тетяна Владленівна; Syn’ova, T. V.Зростання масштабу глобалізації викликає потребу в лінгвістичних посередниках. Динамічний розвиток технологій переговірної діяльності тягне за собою розвиток технологій і самого синхронного перекладу. Вивчення засад синхронного перекладу взагалі та додаткових ускладнень у роботі перекладачів-синхроністів зокрема сприятиме удосконаленню їх професійних навичок, дасть можливість розробити низку практичних висновків і методичних рекомендацій для їх якісної фахової підготовки. Правильна спеціальна підготовка має на меті зробити більш надійну систему тренувань і доведення до автоматизму більшості мовних навичок студентів-перекладачів.Документ Юридична англійська європейських судів(Видавничий дім "Гельветика", 2018) Юлінецька, Юлія Василівна; Юлінецька, Ю. В.; Юлинецкая, Юлия Васильевна; Yulinetska Yuliia V.; Алексєєв, Микола Едгардович; Алексєєв, М. Е.; Алексеев, Николай Эдгардович; Aleksieiev, Mykola E.; Alekseyev, M. E.; Yulinetska, Yu. V.Викладання іноземної мови у вищих навчальних закладах, зокрема юридичних, останнім часом стикається з новими викликами. При незмінній (а то і такій, що зменшується) кількості аудиторних годин зростають вимоги до якості отримуваних знань. Відповідь, очевидно, лежить в області перенесення основного навантаження в сферу позааудиторної самостійної роботи студентів, що відповідає традиціям і практиці вищої освіти в зарубіжних, зокрема, європейських вузах. Хоча традиційно про самостійну роботу студентів не забували ніколи, їй відводилася другорядна, несамостійна роль закріплення або поглиблення знань, отриманих під час аудиторної роботи. У разі навчання іноземній мові така позиція достатньо обґрунтована, тому що основне завдання полягає не стільки в отриманні знань, а, скоріше, у виробленні навичок, що видається проблематичним при відсутності викладача.Документ Латинские слова и фразы в юридическом английском: их функции и проблемы перевода(Київ : Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2019) Алексєєв, Микола Едгардович; Алексєєв, М. Е.; Алексеев, Николай Эдгардович; Алексєєва, Людмила Іванівна; Алексєєва, Л. І.; Алексеева, Людмила Ивановна; Синьова, Тетяна Владленівна; Синьова, Т. В.; Aleksieiev, Mykola E.; Aleksieieva, Liudmyla I.; Синева, Татьяна Владленовна; Synova, Tetiana V.У статті розглядаються актуальні питання перекладу латинських слів і фраз в англомовних юридичних документах. Аналізуються причини збереження таких латинських включень у сучасній англійській юридичній мові і функції, які вони виконують під час юридичного дискурсу. У статті пропонується класифікація різних типів латинських включень. Розкривається необхідність збереження в тексті латинських фраз, що становлять базові юридичні принципи. Автори пропонують використовувати різні перекладацькі прийоми залежно від функцій, які виконують латинські слова і фрази в англійських юридичних текстах, з метою найбільш повного їх відтворення мовою перекладу, включно зі стилістичним забарвленням тексту.Документ Prospects of t&i training for professionals other than linguists(Одеса : Гельветика, 2020) Алексєєв, Микола Едгардович; Алексєєв, М. Е.; Алексеев, Николай Едгардович; Alexeyev, Mykola E.; Алексєєва, Людмила Іванівна; Алексєєва, Л. І.; Алексеева, Людмила Ивановна; Alexeyeva, Liudmyla І.; Синьова, Тетяна Владленівна; Синьова, Т. В.; Синева, Татьяна Владленовна; Synyova, Tetiana V.