Першина Любов Володимирівна
Постійний URI для цього зібрання
Переглянути
Нові надходження
Документ Методичний посібник з дисципліни «Англійська мова за професійним спрямуванням» для студентів 1 курсу магістратури спеціальності 053 Психологія (заочна форма навчання)(Одеса, 2024) Шарапановська, Ю. В.; Рожелюк, Ірина Ярославівна; Першина, Любов Володимирівна; Горицька, Олена ВікторівнаНадані методичні вказівки містять рекомендації та опорний матеріал для студентів 1 курсу магістратури спеціальності 053 Психологія (заочна форма навчання) факультету лінгвістики та перекладу з дисципліни «Англійська мова за професійним спрямуванням».Документ Методичний посібник з дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням» для студентів 1 курсу магістратури спеціальності 053 Психологія (денна форма навчання)(Одеса, 2024) Шарапановська, Ю. В.; Рожелюк, Ірина Ярославівна; Першина, Любов Володимирівна; Горицька, Олена ВікторівнаНадані методичні вказівки містять рекомендації та опорний матеріал для студентів 1 курсу магістратури спеціальності 053 Психологія (денна форма навчання) факультету лінгвістики та перекладу з дисципліни «Іноземна мова за професійним спрямуванням».Документ Методичні вказівки до самостійної роботи з дисципліни «Юридичний переклад основної іноземної мови» для студентів курсу денної форми навчання факультету лінгвістики та перекладу(Одеса : Міжнар. гуманітар. ун-т, 2024) Кабанцева, Надія Вікторівна; Першина, Любов Володимирівна; Шкворченко, Наталія МиколаївнаНадані методичні вказівки містять рекомендації та опорний матеріал для самостійної роботи студентів 4 курсу факультету лінгвістики та перекладу з дисципліни «Юридичний переклад основної іноземної мови».Документ Методичні вказівки до самостійної роботи з дисципліни «Практичний курс основної іноземної мови» для студентів 3-4 курсу заочної форми навчання факультету лінгвістики та перекладу(Одеса : Міжнар. Гуманітар. Ун-т, 2022) Першина, Любов Володимирівна; Донець, Поль Миколайович; Рожелюк, Ірина ЯрославівнаНадані методичні вказівки містять рекомендації та опорний матеріал для самостійної роботи студентів 3 курсу факультету лінгвістики та перекладу з дисципліни «Практичний курс основної іноземної мови».Документ Методичні вказівки до педагогічної практики з англійської мови для студентів 4-х курсів факультетів іноземних мов 4 курсу денної форми навчання спеціалізації 035 «Філологія»(Одеса : Міжнар. Гуманітар. Ун-т, 2021) Таланова, Людмила Григорівна; Першина, Любов Володимирівна; Рожелюк, Ірина ЯрославівнаУ наданих методичних вказівках до педагогічної практики з англійської мови для студентів 4-х курсів факультетів іноземних мов розглянуто питання організації та проведення педагогічної практики здобувачами освітнього ступеню «бакалавр» денної форми навчання спеціальності 035 «Філологія». У методичних рекомендаціях визначено мету, завдання та принципи проходження педагогічної практики та шляхи їх досягнення. Сформульовано зміст педагогічної практики, перелік знань, вмінь та навичок, яких має набути студент під час проходження практики. Приділено увагу питанням організації практики, наведено основні обов’язки керівників практики від кафедри університету та від бази практики, а також докладно розписано етапи проходження педагогічної практики та підготовки звіту й його захисту. Вказано критерії оцінювання результатів практики, якими користуються керівники баз практики та керівники від вищого навчального закладу.Документ Сучасний стан навчання іноземних мов студентів гуманітарних спеціальностей : міжвузівська колективна монографія(Тернопіль, 2018) Таланова, Л. Г.; Бачинська, Н. Я.; Ерліхан, А. М.; Левчик, І. Ю.; Мілова, М. М.; Митник, М. М.; Пежинська, О. М.; Першина, Л. В.У колективній монографії представлено результати дослідження з методики навчання іноземних мов студентів гуманітарних спеціальностей, висвітлено її актуальні проблеми і питання у системі навчального процесу вищої школи України. Матеріали монографії відображають теоретико-методологічні основи розвитку сучасної методики навчання іноземних мов студентів гуманітарних спеціальностей, зміст навчання професійно спрямованої іноземної мови, практичну реалізацію сучасних підходів до навчання студентів гуманітарних спеціальностей. До монографії увійшли теоретичні, методологічні, дослідницькі, методичні матеріали представників філологічної та педагогічної науки та практики. Колективну монографію адресовано науковим і практичним працівникам системи освіти, педагогічним працівникам вищих навчальних закладів, філологам, аспірантам, студентам.Документ Особливості перекладу в полікультурному середовищі(Одеса, 2021) Першина, Любов Володимирівна; Першина, Л. В.; Pershyna, Liubov V.; Pershyna, Lyubov; Таланова, Л. Г.Статтю присвячено розгляду особливостей перекладу в полікультурному середовищі. Визначено поняття «переклад», «перекладацька компетенція», «полікультурне середовище». Розглянуто головні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу та визначено їх роль у сучасній міжнародній комунікації. Окреслено чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Проаналізовано роль перекладача у процесі міжнародної комунікації. Професійна підготовка потенційних перекладачів у ЗВО здійснюється в межах курсу теорії та практики перекладу, метою якого є формування у студентів базових, специфічних та спеціальних складників перекладацької компетентності, яка передбачає сукупність знань, умінь та навичок, які дозволяють перекладачу успішно вирішувати свої професійні завдання. У наш час переклад відбувається в полікультурному середовищі, що становить різновид соціального середовища, в якому взаємодіють представники різних соціокультурних груп, які різняться між собою національною, етнічною приналежністю, релігійними, етнічними, культурними орієнтаціями, фізичними та розумовими характеристиками. Під час дослідження проаналізовано складники перекладацької компетенції, вивчення яких є необхідним для міжкультурної комунікації. Визначено вимоги до перекладацької компетентності перекладачів. Розглядаючи особливості діяльності перекладача в сучасному суспільному середовищі, де взаємодіють представники різних традицій, культур і новацій, де постійно змінюються життєві ситуації, норми буття є нестабільними та непередбачуваними, доведено, що перекладач має володіти толерантністю, що передбачає потребу оволодіння емоційною стабільністю, налаштованістю на взаємодію та співпрацю. Під час дослідження у майбутніх перекладачів визначено рівень сформованості комунікативності, емоційної стабільності, інтерактивності, мотивації до успішної діяльності. Перспектива дослідження полягає у вивченні прийомів формування тексту перекладу згідно з розумінням соціолінгвістичного виміру