Проблеми та особливості відтворення юридичної термінології німецькою мовою
Loading...
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Одеса : Фенікс
Abstract
Переклад юридичних термінів німецькою мовою є складним міждисциплінарним процесом, що потребує поєднання лінгвістич них та правових знань. Основні труднощі перекладу пов’язані з відмінностями правових систем, відсутністю повних термінологічних відповідників та специфікою німецької юридичної мови. Для забезпечення точності перекладу необхідно використовувати різні стратегії, зокрема буквальний переклад, функціональний еквівалент та описовий переклад. Важливим також є врахування культурно-правових особливостей та стилістичних характеристик юридичних текстів.
Перекладач юридичних текстів виступає посередником між правовими системами, за безпечуючи точність, однозначність та адекватність перекладу юридичної термінології.
Description
Тупікова Т. В. Проблеми та особливості відтворення юридичної термінології німецькою мовою. Соціально-політична та правова система України в цифрову епоху: сучасні виклики : матеріали Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Одеса, 22 квіт. 2026 р.) : у 2-х т. / за заг. ред. С. Ківалова ; НУ «Одес. юрид. академія». Одеса : Фенікс, 2026. Т. 2. С. 576-579. URL: https://doi.org/10.32837/11300.33106
Citation
Тупікова Т. В. Проблеми та особливості відтворення юридичної термінології німецькою мовою. Соціально-політична та правова система України в цифрову епоху: сучасні виклики : матеріали Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Одеса, 22 квіт. 2026 р.) : у 2-х т. / за заг. ред. С. Ківалова ; НУ «Одес. юрид. академія». Одеса : Фенікс, 2026. Т. 2. С. 576-579. URL: https://doi.org/10.32837/11300.33106