ISSN 2413‑1261 

Перекладач як учасник адміністративного судочинства: процесуальний статус, компетентність, неупередженість

dc.contributor.authorСавчук, Роман Михайлович
dc.contributor.authorСавчук, Роман Михайлович
dc.contributor.authorSavchuk, Roman M.
dc.date.accessioned2018-02-15T10:59:36Z
dc.date.available2018-02-15T10:59:36Z
dc.date.issued2018-03-17
dc.descriptionСавчук Р. М. Перекладач як учасник адміністративного судочинства: процесуальний статус, компетентність, неупередженість : автореф. дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.07 / Роман Михайлович Савчук ; наук. кер. д-р юрид. наук, доцент В. І. Фелик ; Нац. ун-т "Одес. юрид. акад.". - Одеса, 2018. - 24 с.ru_RU
dc.description.abstractДисертація на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук за спеціальністю 12.00.07 – адміністративне право і процес; інформаційне право; фінансове право. – Національний університет «Одеська юридична академія», Одеса, 2018. Дисертацію присвячено встановленню особливостей процесуального статусу перекладача в адміністративному судочинстві, гарантій його неупередженості та компетентності як умови ефективності участі у процесі. Участь перекладача в адміністративному судочинстві досліджено як гарантію забезпечення процесуальної основи мови судочинства в адміністративних судах; розкрито зарубіжний досвід участі перекладача в адміністративному судочинстві; узагальнено вимоги до особистості перекладача як учасника адміністративного судочинства. Сформульовано сутність і зміст процесуального статусу перекладача в адміністративному судочинстві; досліджено права перекладача і гарантії їх забезпечення; охарактеризовано обов’язки і відповідальність перекладача як учасника адміністративного судочинства. Встановлено, що основу процесуального статусу перекладача в адміністративному судочинстві становлять права, обов’язки, гарантії та відповідальність. Свободи і законні інтереси перекладача визначено як елемент його процесуального статусу в адміністративному судочинстві. Обґрунтовано доцільність нормативного закріплення вимоги компетентності перекладача як умови набуття адміністративного процесуального статусу. Визначено перспективи удосконалення правового регулювання процесуального статусу перекладача в адміністративному судочинстві, зокрема шляхом уточнення процесуальних підстав відводу; визначення вимог компетентності як умови набуття процесуального статусу перекладача; встановлення додаткових гарантій його неупередженості і компетентності.ru_RU
dc.description.abstractДиссертация на соискание научной степени кандидата юридических наук по специальности 12.00.07 – административное право и процесс; информационное право, финансовое право. – Национальный университет «Одесская юридическая академия», Одесса, 2018. Диссертация посвящена установлению особенностей процессуального статуса переводчика в административном судопроизводстве, гарантий его беспристрастности и компетентности как условия эффективности участия в процессе. Участие переводчика в административном судопроизводстве исследовано как гарантию обеспечения процессуальной основы языка судопроизводства в административных судах; раскрыт зарубежный опыт участия переводчика в административном судопроизводстве; обобщены требования к личности переводчика как участника административного судопроизводства. Сформулированы сущность и содержание процессуального статуса переводчика в административном судопроизводстве; исследованы права переводчика и гарантии их обеспечения; охарактеризованы обязанности и ответственность переводчика как участника административного судопроизводства. Установлено, что основу процессуального статуса переводчика в административном судопроизводстве составляют права, обязанности, гарантии и ответственность. Свободы и законные интересы переводчика определены как элемент его процессуального статуса в административном судопроизводстве. Обоснована целесообразность нормативного закрепления требования компетентности переводчика как условия приобретения административного процессуального статуса. Доказана необходимость нормативного закрепления уголовной ответственности за препятствование явке переводчика в суд, принуждение его к отказу от осуществления перевода, а также к осуществлению заведомо ложного перевода, которая выступает безусловной гарантией надлежащего выполнения переводчиком возложенных на него обязанностей. Исследованы основания привлечения и отвода переводчика как участника административного судопроизводства; исследовано участие переводчика в различных стадиях производства по административному делу. Установлено, что основанием привлечения переводчика к участию в административном судопроизводстве выступает невладение тем или иным его участником языком судопроизводства – непонимание участником административного судопроизводства языка, на котором оно осуществляется, и невозможность беспрепятственной реализации им процессуальных полномочий. Факт невладения участником административного судопроизводства языком, на котором оно осуществляется, подлежит установлению судом с предоставлением ему полномочий по привлечению в необходимых случаях специалиста-языковеда. Установлено, что процедура привлечения переводчика в административном судопроизводстве предусматривает такие действия суда: установление оснований для привлечения переводчика; вызов переводчика; подтверждение личности и компетентности переводчика, выяснение отсутствия оснований для отвода; принятие процессуального решения о привлечении переводчика как участника процесса; разъяснение переводчику его прав, обязанностей и предупреждение об ответственности; сложение переводчиком присяги.
dc.description.abstractDissertation for a scientific degree of a Candidate of Science of Law on specialty 12.00.07 – Administrative Law and Process; information law; finance law. – National University «Odessa Law Academy», Odessa, 2018. The dissertation is devoted to the establishment of peculiarities of the procedural status of an interpreter in administrative legal proceedings, guarantees of his impartiality and competence as a condition of the effectiveness of participation in the proceedings. The participation of an interpreter in administrative proceedings is investigated as a guarantee of ensuring the procedural framework of the language of proceedings in administrative courts; the foreign experience of the interpreter’s participation in administrative legal proceedings is revealed; the requirements for the personality of the interpreter as a participant in administrative legal proceedings are summarized. The essence and the content of the procedural status of an interpreter in administrative legal proceedings are formulated; the rights of the interpreter and guarantees of their provision are researched; the interpreter’s obligations and responsibilities as a participant in administrative legal proceedings are characterized. It is stated that the basis of the procedural status of an interpreter in the administrative proceedings consists of rights, duties, guarantees and liability. The freedoms and legitimate interests of the interpreter are defined as an element of his procedural status in the administrative proceedings. The normative consolidation of the requirement of the interpreter’s competence is substantiated as the condition of joining the administrative procedural status. The prospects of improving the legal regulation of the procedural status of an interpreter in the administrative legal proceedings are determined, in particular by specifying the procedural grounds for exclusion; the definition of the requirement of competence as a condition for obtaining the procedural status of an interpreter; the establishment of additional guarantees of his impartiality and awareness.
dc.identifier.citationСавчук Р. М. Перекладач як учасник адміністративного судочинства: процесуальний статус, компетентність, неупередженість : автореф. дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.07 / Роман Михайлович Савчук ; наук. кер. д-р юрид. наук, доцент В. І. Фелик ; Нац. ун-т "Одес. юрид. акад.". - Одеса, 2018. - 24 с.ru_RU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11300/9065
dc.language.isootherru_RU
dc.publisherОдесаru_RU
dc.subjectадміністративне судочинствоru_RU
dc.subjectперекладачru_RU
dc.subjectпроцесуальний статус перекладачаru_RU
dc.subjectкомпетентність перекладачаru_RU
dc.subjectнеупередженість перекладачаru_RU
dc.subjectпідстави для відводу перекладачаru_RU
dc.subjectправа й обов’язки перекладачаru_RU
dc.subjectвідповідальність перекладачаru_RU
dc.subjectадминистративное судопроизводствоru_RU
dc.subjectпереводчикru_RU
dc.subjectпроцессуальный статус переводчикаru_RU
dc.subjectкомпетентность переводчикаru_RU
dc.subjectбеспристрастность переводчикаru_RU
dc.subjectоснования для отвода переводчикаru_RU
dc.subjectправа и обязанности переводчикаru_RU
dc.subjectответственность переводчикаru_RU
dc.subjectadministrative legal proceedingsru_RU
dc.subjectinterpreterru_RU
dc.subjectinterpreter’s procedural statusru_RU
dc.subjectinterpreter’s competenceru_RU
dc.subjectinterpreter’s impartialityru_RU
dc.subjectgrounds for the removal of an interpreterru_RU
dc.subjectrights and duties of an interpreterru_RU
dc.subjectresponsibility of an interpreterru_RU
dc.titleПерекладач як учасник адміністративного судочинства: процесуальний статус, компетентність, неупередженістьru_RU
dc.title.alternativeдисертація ... кандидата юридичних наук : 12.00.10ru_RU
dc.typeThesisru_RU

Files

Original bundle

Now showing 1 - 4 of 4
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Savchuk_AKD.pdf
Size:
864.74 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
автореферат
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Savchuk Diss.pdf
Size:
1.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
дисертація
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Відгук_Рябченко.pdf
Size:
4.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
відгук І опонента
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Відгук_Коропатова.pdf
Size:
22.92 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
відгук ІІ опонента

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: