ISSN 2413‑1261 

Особливості перекладу в полікультурному середовищі

dc.contributor.authorПершина, Любов Володимирівна
dc.contributor.authorПершина, Л. В.
dc.contributor.authorPershyna, Liubov V.
dc.contributor.authorPershyna, Lyubov
dc.contributor.authorТаланова, Л. Г.
dc.date.accessioned2023-04-28T11:14:32Z
dc.date.available2023-04-28T11:14:32Z
dc.date.issued2021
dc.descriptionПершина Л. В. Особливості перекладу в полікультурному середовищі / Л. В. Першина, Л. Г. Таланова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. – 2021. –- Вип. 52(2). –- С. 164-168. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-2.39en_US
dc.description.abstractСтаттю присвячено розгляду особливостей перекладу в полікультурному середовищі. Визначено поняття «переклад», «перекладацька компетенція», «полікультурне середовище». Розглянуто головні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу та визначено їх роль у сучасній міжнародній комунікації. Окреслено чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Проаналізовано роль перекладача у процесі міжнародної комунікації. Професійна підготовка потенційних перекладачів у ЗВО здійснюється в межах курсу теорії та практики перекладу, метою якого є формування у студентів базових, специфічних та спеціальних складників перекладацької компетентності, яка передбачає сукупність знань, умінь та навичок, які дозволяють перекладачу успішно вирішувати свої професійні завдання. У наш час переклад відбувається в полікультурному середовищі, що становить різновид соціального середовища, в якому взаємодіють представники різних соціокультурних груп, які різняться між собою національною, етнічною приналежністю, релігійними, етнічними, культурними орієнтаціями, фізичними та розумовими характеристиками. Під час дослідження проаналізовано складники перекладацької компетенції, вивчення яких є необхідним для міжкультурної комунікації. Визначено вимоги до перекладацької компетентності перекладачів. Розглядаючи особливості діяльності перекладача в сучасному суспільному середовищі, де взаємодіють представники різних традицій, культур і новацій, де постійно змінюються життєві ситуації, норми буття є нестабільними та непередбачуваними, доведено, що перекладач має володіти толерантністю, що передбачає потребу оволодіння емоційною стабільністю, налаштованістю на взаємодію та співпрацю. Під час дослідження у майбутніх перекладачів визначено рівень сформованості комунікативності, емоційної стабільності, інтерактивності, мотивації до успішної діяльності. Перспектива дослідження полягає у вивченні прийомів формування тексту перекладу згідно з розумінням соціолінгвістичного виміруen_US
dc.description.abstractThe article is devoted to the peculiarities of translations in a multicultural environment. The concepts of “translation”, “translation competence”, “multicultural environment” are defined and the importance of mastering multicultural competence by future translators for establishing tolerant relations during translation is proved. The main problems and intercultural aspects of translation are considered and their role in modern international communication is determined. The factors influencing translation as a communicative activity are outlined. The role of the translator in the process of international communication is analyzed. Professional training of potential translators in higher educational establishments is carried out within the course of translation theory and practice, which aims to form students' basic, specific and special components of translation competence, which provides a set of knowledge, skills and abilities that allow translators to solve successfully their professional problems. Nowadays, translation takes place in a multicultural environment, which is a kind of social environment in which representatives of different socio-cultural groups interact, being different in nationality, ethnicity, religious, ethnic, cultural orientations, physical and mental characteristics. In the course of the research the components of translation competence are analyzed. Requirements for trans lation competence of translators are defined. Considering the peculiarities of the translator in a society in which many cultures, traditions and innovations interact, where there is a constant change of life situations, instability, unpredictability, it is proved that the translator must have tolerance, which requires emotional stability, willingness to interact and cooperate. In the course of the research the level of formation of communicativeness, emotional stability, interactivity, motivation for successful activity in future translators was determined. The perspective of the research is to study the methods of forming the text of the translation according to the understanding of the sociolinguistic dimension.
dc.identifier.citationПершина Л. В. Особливості перекладу в полікультурному середовищі / Л. В. Першина, Л. Г. Таланова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. – 2021. –- Вип. 52(2). –- С. 164-168. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-2.39en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11300/24585
dc.language.isootheren_US
dc.publisherОдесаen_US
dc.subjectResearch Subject Categories::SOCIAL SCIENCESen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectмайбутній перекладачen_US
dc.subjectполікультурне середовищеen_US
dc.subjectперекладацька компетенціяen_US
dc.subjectтолерантністьen_US
dc.subjectготовністьen_US
dc.subjectкомунікаціяen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectfuture translatoren_US
dc.subjectmulticultural environmenten_US
dc.subjecttranslation competenceen_US
dc.subjecttoleranceen_US
dc.subjectreadinessen_US
dc.subjectcommunicationen_US
dc.titleОсобливості перекладу в полікультурному середовищіen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Першина Л. В., Таланова Л.Г. Особливості перекладу в полікультурному середовищі.pdf
Size:
448.68 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: