Rendering cultural information in translation: english – ukrainian direction
| dc.contributor.author | Slavova, Liudmyla | |
| dc.contributor.author | Славова, Людмила | |
| dc.contributor.author | Borysenko, Natalia | |
| dc.contributor.author | Борисенко, Н. | |
| dc.date.accessioned | 2022-04-15T13:50:05Z | |
| dc.date.available | 2022-04-15T13:50:05Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.description | Slavova, Liudmyla. Rendering cultural information in translation: english – ukrainian direction / L. Slavova, N. Borysenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2018. – Вип. 11. – С. 167-173. DOI https://doi.org/10.32837/2312-3192-2018-11-167-173 | en_US |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено проблемам відтворення культурної інформації у текстах оригіналу та текстах перекладу. У дослідженні лінгвокультурні явища та їх адекватне відтворення для цільової аудиторії потрактовані як такі, що мають важливе значення для теорії та практики перекладу. Переклад можна розглядати як міжкультурну комунікацію, у якій протиставлено не лише мови, але й культури, а відсутність знань про певну культурну спільноту призводить до непорозумінь і неправильного тлумачення повідомлення. Висвітлено низку питань, пов'язаних з перекладом як актом міжкультурного спілкування. Використано культурологічний підхід, розроблений в теорії та практиці перекладу, який дозволяє враховувати відмінності між двома культурами у процесі відтворення тексту іншою мовою. В основу теоретичного підґрунтя покладено ідею про те, що переклад передбачає врахування відмінностей між цими культурами та пошук способів відтворення вихідного тексту таким чином, щоб вони були збережені у тексті перекладу. Метою статті є визначення особливостей відтворення культурної інформації в англійсько-українському перекладі. Оскільки культура закодована та відображена у мові, то можна зробити висновок, що при перекладі з однієї мови на іншу, ми перекладаємо також культури. Адекватне відтворення діалогу між представниками різних культурних спільнот є однією з важливих проблем у перекладацькій практиці, оскільки завдання перекладача ускладнюється через необхідність відтворення у перекладі взаємозв’язку між культурами, до яких належать комуніканти у вихідному тексті. Зазначено, що при перекладі реалій акцент зроблено на збереженні прагматичного та культурного ефекту, який може бути здійснено за рахунок форми. Цілком обґрунтованою може бути така методика, коли додаткову інформацію наводять у тексті перекладу або здійснюють заміну, щоб запобігти неправильному тлумаченню повідомлення, що дозволяє перекладачу зберегти прагматичний ефект тексту при перекладі. | en_US |
| dc.description.abstract | The article deals with the issues of rendering cultural information in the source and target texts. Linguocultural phenomena and their adequate reproduction for the target receptor are considered in the paper as the ones that are of vital importance for the theory and practice of translation. The research is based on the assumption that translation can be viewed as intercultural communication which contrasts not only the languages, but cultures as well and where lack of knowledge about the cultural community results in misunderstanding and misinterpretation. A series of issues concerned with translation as intercultural communication is discussed. Cultural approach to translation developed in translation theory and practice is employed which allows taking into consideration the differences between source and target cultures in the process of translation. As a theoretical ground is used the idea that translation presupposes the contrast of two cultures and looking for the ways to render the ideas of the source text in such a way that the target text preserves them. The paper aims at specifying characteristic features of rendering cultural information in English-Ukrainian translation. It is argued that culture is coded and reflected in the language which leads to the conclusions that while translating languages we translate cultures as well. Rendering a dialogue between representatives of different cultural communities in translation is one of the important problems in translation practice as the task of the translator is complicated because of the necessity to reproduce in the translation the relations between the cultures communicants in the source text belong to. The paper argues that in case of realia translation the emphasis is laid on preserving the pragmatic and cultural effect which can be done at the expense of the form. Such a technique when additional information is given in the target text or a substitution occurs in order to prevent misinterpretation of the message can be fully justified as it enables the translator to preserve the pragmatic effect of the text in the translation. | |
| dc.identifier.citation | Slavova, Liudmyla.Rendering cultural information in translation: english – ukrainian direction / L. Slavova, N. Borysenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2018. – Вип. 11. – С. 167-173. DOI https://doi.org/10.32837/2312-3192-2018-11-167-173 | en_US |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11300/16510 | |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | ПП "Фенікс" | en_US |
| dc.subject | Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION | en_US |
| dc.subject | Культура | en_US |
| dc.subject | переклад | en_US |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | en_US |
| dc.subject | реалія | en_US |
| dc.subject | мова оригіналу | en_US |
| dc.subject | мова перекладу | en_US |
| dc.subject | компенсація | en_US |
| dc.subject | прагматична адаптація | en_US |
| dc.subject | культурна адаптація | en_US |
| dc.subject | невербальне спілкування | en_US |
| dc.subject | Culture | en_US |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | intercultural communication | en_US |
| dc.subject | realia | en_US |
| dc.subject | source language | en_US |
| dc.subject | target language | en_US |
| dc.subject | compensation | en_US |
| dc.subject | pragmatic adaptation | en_US |
| dc.subject | сultural adaptation | |
| dc.subject | non-verbal communication | |
| dc.subject | ||
| dc.title | Rendering cultural information in translation: english – ukrainian direction | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Liudmyla Slavova, Natalia Borysenko.pdf
- Size:
- 257.8 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: