Особливості перекладу юридичних термінів у міжнародних договорах = Peculiarities of translating legal terms in international treaties : кваліфікаційна (магістерська) робота
| dc.contributor.author | Капістеринська, Катерина Сергіївна | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-16T10:13:29Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Капістеринська К. С. Особливості перекладу юридичних термінів у міжнародних договорах = Peculiarities of translating legal terms in international treaties : кваліфікаційна (магістерська) робота / К. С. Капістеринська. – Одеса : НУ «ОЮА», 2025. – 78 с. | |
| dc.description.abstract | Кваліфікаційну роботу присвячено комплексному дослідженню перекладу юридичних термінів у міжнародних договорах. Юридичний термін розглядається як мовна одиниця, що поєднує нормативно-правові, лексико-семантичні та функціональні складники, і потребує точного відтворення у перекладі для забезпечення юридичної однозначності та відповідності міжнародним стандартам. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу юридичних термінів, їх структурного та тематичного аналізу, а також визначення ефективних способів передачі правового змісту у перекладі на прикладі Конвенції про права дитини. Методологічну основу роботи становлять структурний, семантичний та порівняльний аналіз термінів, прийоми контекстуального і функціонального тлумачення, а також принципи лінгвістичного та перекладознавчого дослідження. Використано оригінальний англомовний текст Конвенції та його офіційний український переклад, що дозволяє здійснити системний аналіз термінологічної структури та застосованих перекладацьких стратегій. У роботі охарактеризовано структуру юридичних термінів, проведено їх тематичне групування та проаналізовано перекладацькі підходи, зокрема калькування, використання еквівалентів, розширений переклад і описовий переклад. Встановлено, що точне застосування цих методів забезпечує збереження юридичної функції документа, однозначність термінів і ефективну міжмовну комунікацію. Особлива увага приділена передачі термінів, які не мають прямих еквівалентів, та адаптації культурно-правових концептів. Практична частина дослідження демонструє застосування теоретичних висновків на прикладі конкретного міжнародного документа, що дозволяє сформулювати рекомендації щодо оптимального відтворення юридичних термінів у перекладі та підвищення якості юридичних текстів у двомовному середовищі. Результати дослідження мають значення для підготовки фахівців у сфері юридичного перекладу та міжнародного права, розвитку методології перекладознавства та вдосконалення навчальних програм. Отримані висновки сприяють підвищенню точності та однозначності перекладів юридичних документів і можуть стати основою для подальших порівняльних досліджень юридичної термінології у різних мовних системах. This thesis is devoted to a comprehensive study of the translation of legal terms in international treaties. A legal term is considered as a linguistic unit that combines normative-legal, lexical-semantic, and functional components and requires accurate reproduction in translation to ensure legal clarity and compliance with international standards. The purpose of the study is to identify the peculiarities of translating legal terms, their structural and thematic analysis, as well as to determine effective ways of conveying legal content in translation using the example of the Convention on the Rights of the Child. The methodological basis of the work consists of structural, semantic, and comparative analysis of terms, contextual and functional interpretation techniques, as well as the principles of linguistic and translation studies. The original English text of the Convention and its official Ukrainian translation were used, which allows for a systematic analysis of the terminological structure and translation strategies used. The paper describes the structure of legal terms, groups them by subject, and analyzes translation approaches, including calquing, the use of equivalents, extended translation, and descriptive translation. It has been established that the accurate application of these methods ensures the preservation of the legal function of the document, the unambiguity of terms, and effective interlingual communication. Particular attention is paid to the translation of terms that have no direct equivalents and the adaptation of cultural and legal concepts. The practical part of the study demonstrates the application of theoretical conclusions using a specific international document as an example, which allows us to formulate recommendations for the optimal reproduction of legal terms in translation and improving the quality of legal texts in a bilingual environment. The results of the study are important for training specialists in the field of legal translation and international law, developing translation methodology, and improving educational programs. The conclusions obtained contribute to improving the accuracy and clarity of translations of legal documents and can serve as a basis for further comparative studies of legal terminology in different language systems. | |
| dc.identifier.citation | Капістеринська К. С. Особливості перекладу юридичних термінів у міжнародних договорах = Peculiarities of translating legal terms in international treaties : кваліфікаційна (магістерська) робота. Одеса, 2025. 78 с. | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11300/32162 | |
| dc.language.iso | ua | |
| dc.publisher | Одеса : НУ «ОЮА» | |
| dc.subject | переклад юридичних термінів | |
| dc.subject | міжнародні договори | |
| dc.subject | способи передачі правового змісту | |
| dc.subject | принципи лінгвістичного та перекладознавчого дослідження | |
| dc.subject | оптимальне відтворення юридичних термінів | |
| dc.subject | translation of legal terms | |
| dc.subject | international treaties | |
| dc.subject | ways of conveying legal content | |
| dc.subject | optimal reproduction of legal terms | |
| dc.title | Особливості перекладу юридичних термінів у міжнародних договорах = Peculiarities of translating legal terms in international treaties : кваліфікаційна (магістерська) робота | |
| dc.type | qualification (master's) thesis |