Особливості перекладу тропів М. Т. Рильським у романі О. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (переклад порівнянь)
Loading...
Date
Authors
Шепель, Ю. О.
Шепель, Юрій Олександрович
Shepel, Yu. O.
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ВД "Гельветика"
Abstract
У статті представлена характеристика перекладацької діяльності М.Т. Рильського, описано особливості передачі мовою перекладу оригінальних мовних засобів письменником і перекладачем, яким є М.Т. Рильський. Актуальність статті визначається необхідністю вивчення творчої майстерні видатних перекладачів із метою виявлення засобів увиразнення мови на стику культур, порівнюючи мовні засоби двох мов. Мета статті полягає в описі перекладацької діяльності М.Т. Рильського. Об’єктом дослідження є російсько-українська перекладацька майстерня М.Т. Рильського. Предметом дослідження є мовні засоби, використані в оригіналі твору «Євгеній Онєгін» та ін. і їхнє відтворення в текстах перекладу М.Т. Рильського.
The article describes M. T. Rylsky's translation activity, describes the peculiarities of the transfer of original language means by a writer and translator in the language of translation, what isM. Rylsky. The urgency of the article is determined by the need to study the creative workshop of outstanding translators in order to identify the means of expressiveness of the language at the junction of cultures, comparing the linguistic resources of the two languages. The purpose of the article is to describe the translation activities of M.T. Rylsky. The object of the study is the Russian — Ukrainian translation studio M. T. Rylsky. The subject of the study are the language tools used in the original 'works of "Eugene Onegin" and others and their reproduction in the texts of translation by M.T. Rylsky.
The article describes M. T. Rylsky's translation activity, describes the peculiarities of the transfer of original language means by a writer and translator in the language of translation, what isM. Rylsky. The urgency of the article is determined by the need to study the creative workshop of outstanding translators in order to identify the means of expressiveness of the language at the junction of cultures, comparing the linguistic resources of the two languages. The purpose of the article is to describe the translation activities of M.T. Rylsky. The object of the study is the Russian — Ukrainian translation studio M. T. Rylsky. The subject of the study are the language tools used in the original 'works of "Eugene Onegin" and others and their reproduction in the texts of translation by M.T. Rylsky.
Description
Шепель Ю. О. Особливості перекладу тропів М. Т. Рильським у романі О. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (переклад порівнянь) / Ю. О. Шепель // Одеський лінгвістичний вісник. – 2017. – Вип. 10. – Т. 2. – С. 112-115.
Citation
Шепель Ю. О. Особливості перекладу тропів М. Т. Рильським у романі О. С. Пушкіна "Євгеній Онєгін" (переклад порівнянь) / Ю. О. Шепель // Одеський лінгвістичний вісник. – 2017. – Вип. 10. – Т. 2. – С. 112-115.