Трудности перевода кириллицей "Поминок по Финнегану " Джеймса Джойса
Loading...
Date
Authors
Фоменко, Е. Г.
Фоменко, Олена Геніївна
Fomenko, Olena
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ВД "Гельветика"
Abstract
Стаття досліджує вільне поводження зі словоформами-відхиленнями й ритмічним виміром індивідуально-авторської пунктуації в російському перекладі «Фінеганових поминок» Джойса. Розглядаються принципи створення функціонального аналога цього тексту на базі філологічного аналізу.
The article explores neglect of deflective word forms and the rhythmic dimension of individual-authorial punctuation in the Russian translation of “Finnegans Wake” by Joyce. It studies principles of creating functional analogue based on the philological analysis this text.
The article explores neglect of deflective word forms and the rhythmic dimension of individual-authorial punctuation in the Russian translation of “Finnegans Wake” by Joyce. It studies principles of creating functional analogue based on the philological analysis this text.
Description
Фоменко Е. Г. Трудности перевода кириллицей "Поминок по Финнегану " Джеймса Джойса / Е. Г. Фоменко // Одеський лінгвістичний вісник. – 2017. – Вип. 10. – Т. 2. – С. 107-111.
Citation
Фоменко Е. Г. Трудности перевода кириллицей "Поминок по Финнегану "Джеймса Джойса / Е. Г. Фоменко // Одеський лінгвістичний вісник. – 2017. – Вип. 10. – Т. 2. – С. 107-111.