ISSN 2413‑1261 

До проблеми формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі (з української мови на німецьку мову)

dc.contributor.authorАдамова, Г. В.
dc.date.accessioned2023-05-02T08:17:56Z
dc.date.available2023-05-02T08:17:56Z
dc.date.issued2022
dc.descriptionАдамова Г. В. До проблеми формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі (з української мови на німецьку мову) / Г. В. Адамова // Інноваційна педагогіка. - Видавничий дім «Гельветика», 2022. – Вип. 45. – С. 72-75.en_US
dc.description.abstractСтаття присвячена актуальній проблемі формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів-перекладачів у письмовому перекладі (з української мови на німецьку мову). Для визначення теоретичних засад формування текстотвірної компетентності, необхідних для реалізації передбачуваної методики навчання, нами проаналізовано наукові роботи українських та зарубіжних вчених з даного питання. Розглянуто текстотвірну компетентність крізь призму ключового її поняття – „текст”. З’ясовано, що текст є базовою основою комунікації і виступає засобом, способом та продуктом реалізації комунікативної діяльності. У статті уточнено поняття фахової компетентності перекладача як набір знань, навичок і вмінь, що забезпечують перекладацьку діяльність, тобто пізнавальні та практичні навички і вміння, знання етичних норм, емоційний і мотиваційний компоненти. Схарактеризовано фахову компетентність перекладача як багатокомпонентне утворення підкомпетентностей, якими володіє досвідчений фахівець. Представлено графічну модель фахової компетентності перекладача з такими її складовими: професійно-технічна компетентність, яка забезпечує володіння спеціальними знаннями, навичками, вміннями, без яких неможливе виконання професійної діяльності перекладача (розуміння завдань перекладацької діяльності, основних засад теорії перекладу, принципів та технічних прийомів процесу перекладу); комунікативна компетентність забезпечує здатність здійснювати аналіз іншомовної інформації з подальшим її інтерпретуванням рідною мовою в залежності від зовнішніх умов середовища, де здійснюється переклад, особливостей реципієнта з урахуванням володіння граматичними і лексичними знаннями навичками і вміннями (мовна складова); текстотвірна компетентність забезпечує володіння уміннями створювати тексти різних типів залежно від ситуації та індивідуальних особливостей колективу і загальних норм і вил національного спілкування; особистісна компетентність забезпечує визначення психофізіологічні особливості перекладача; стратегічна компетентність забезпечує підбір стратегій і тактик зазначеної діяльності.en_US
dc.identifier.citationАдамова Г. В. До проблеми формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі (з української мови на німецьку мову) / Г. В. Адамова // Інноваційна педагогіка. - Видавничий дім «Гельветика», 2022. – Вип. 45. – С. 72-75.en_US
dc.identifier.issn2663-6085
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11300/24604
dc.language.isootheren_US
dc.publisherГельветикаen_US
dc.subjectформування текстотвірної компетентностіen_US
dc.subjectмайбутні філологи-перекладачіen_US
dc.subjectписьмовий перекладen_US
dc.subjectнімецька моваen_US
dc.subjectтекстen_US
dc.subjectфахова компетентність перекладачаen_US
dc.titleДо проблеми формування текстотвірної компетентності майбутніх філологів у письмовому перекладі (з української мови на німецьку мову)en_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Адамова Г.В. ГСМіП До проблеми формування.pdf
Size:
188.73 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: