Особливості перекладу в полікультурному середовищі
| dc.contributor.author | Таланова, Л. Г. | |
| dc.contributor.author | Першина, Л. В. | |
| dc.date.accessioned | 2023-05-04T10:05:44Z | |
| dc.date.available | 2023-05-04T10:05:44Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.description | Першина Л. В. Особливості перекладу в полікультурному середовищі / Л. В. Першина, Л. Г. Таланова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – Т. 2, №. 52. – С. 164-168. | en_US |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено розгляду особливостей перекладу в полікультурному середовищі. Визначено поняття «переклад», «перекладацька компетенція», «полікультурне середовище». Розглянуто головні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу та визначено їх роль у сучасній міжнародній комунікації. Окреслено чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Проаналізовано роль перекладача у процесі міжнародної комунікації. Професійна підготовка потенційних перекладачів у ЗВО здійснюється в межах курсу теорії та практики перекладу, метою якого є формування у студентів базових, специфічних та спеціальних складників перекладацької компетентності, яка передбачає сукупність знань, умінь та навичок, які дозволяють перекладачу успішно вирішувати свої професійні завдання. У наш час переклад відбувається в полікультурному середовищі, що становить різновид соціального середовища, в якому взаємодіють представники різних соціокультурних груп, які різняться між собою національною, етнічною приналежністю, релігійними, етнічними, культурними орієнтаціями, фізичними та розумовими характеристиками. Під час дослідження проаналізовано складники перекладацької компетенції, вивчення яких є необхідним для міжкультурної комунікації. Визначено вимоги до перекладацької компетентності перекладачів. Розглядаючи особливості діяльності перекладача в сучасному суспільному середовищі, де взаємодіють представники різних традицій, культур і новацій, де постійно змінюються життєві ситуації, норми буття є нестабільними та непередбачуваними, доведено, що перекладач має володіти толерантністю, що передбачає потребу оволодіння емоційною стабільністю, налаштованістю на взаємодію та співпрацю. Під час дослідження у майбутніх перекладачів визначено рівень сформованості комунікативності, емоційної стабільності, інтерактивності, мотивації до успішної діяльності. Перспектива дослідження полягає у вивченні прийомів формування тексту перекладу згідно з розумінням соціолінгвістичного виміру. | en_US |
| dc.identifier.citation | Першина Л. В. Особливості перекладу в полікультурному середовищі / Л. В. Першина, Л. Г. Таланова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – Т. 2, №. 52. – С. 164-168. | en_US |
| dc.identifier.issn | 2409-1154 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11300/24635 | |
| dc.language.iso | other | en_US |
| dc.subject | переклад | en_US |
| dc.subject | майбутній перекладач | en_US |
| dc.subject | полікультурне середовище | en_US |
| dc.subject | перекладацька компетенція | en_US |
| dc.subject | толерантність | en_US |
| dc.subject | готовність | en_US |
| dc.subject | комунікація | en_US |
| dc.title | Особливості перекладу в полікультурному середовищі | en_US |
| dc.type | Article | en_US |