Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation

Завантаження...
Ескіз

Дата

2019

Автори

Ladynenko, Albina
Ладиненко, Альбіна Павлівна

Назва журналу

ISSN журналу

Назва тому

Видавець

Анотація

Статтю присвячено дослідженню різновидів авторської інтерпретації іншомовних включень в текстах англійської художньої літератури, написаних Ернестом Хемінгуеєм. Авторська інтерпретація говорить про те, що інтерпретацію робить безпосередньо автор тексту. У статті докладно описані різні методи та прийоми такого типу інтерпретації та кожний приклад супроводжуюється відповідними ілюстраціями з наступних романів “Fiesta, and the Sun Also Rises”, “For Whom the Bell Tons”, “The Undefeated”. Детально описані авторські методи інкорпорації семантичних еквівалентів іншомовних включень. У деталях аналізуються такі способи авторської інтерпретації, як 1) міжмовна синонімія (у мікро-, мезо- та макро контексті) та 2) експлікації (детальний опис) мовою читача. Міжмовна синонімія передбачає переклад слова або цілого сегмента іноземного включення на мову читача за допомогою відповідних елементів, які мають дуже близьке значення до оригіналу. Включення іноземних елементів може займати попереднє позиціонування та постпозицію стосовно пояснювального контексту. З точки зору збереження читацького інтересу пояснення в постпозиції має сильнішу позицію. Крім того, пояснення у постпозиції можна знайти в текстах Е. Хемінгуея. Це означає, що експлікація значно віддалена від іншомовного включення. Це активізує творчі здібності читача, змушуючи його будувати відповідні здогадки та припущення. Іншим способом інтерпретації, яким користується автор, є авторські пояснення (описи), що нагадують енциклопедичні посилання. Вони часто з’являється в тих випадках, коли необхідно пояснити якусь історичну реальність національного чи етнічного характеру. Аналіз творів Ернеста Хемінгуея показав, що автор часто інтегрує переклад іншомовних слів у основну частину тексту як гармонійні елементи повсякденного спілкування.
The article is devoted to the author’s interpretation of foreign language inclusions (foreignisms) in the English fiction texts written by Ernest Hemingway. Author’s interpretation suggests that interpretation is made by the author of the text. Different methods and techniques of that type of interpretation is described in the article in detail and accompanied by the corresponding illustrations from the following novels “Fiesta, and the Sun Also Rises”, “For Whom the Bell Tons”, “The Undefeated”. Author’s incorporation techniques of semantic equivalents of foreignisms being described in detail. The author's interpretation can be provided by following types: 1) interlanguage synonymy (within the micro, meso and macro context) or 2) explications (detailed description) in the language of the recipient. Interlanguage synonymy implies translation of a word or a whole segment of foreign inclusion on the language of the recipient with the help of the corresponding elements that have very close meaning to the original. Foreign language inclusion can take a pre-positioning and postposition in relation to the explanatory context, From the point of view of maintaining the reader's interest explanation in postposition has a stronger position. As well as that explanations-retardation can be found in the texts. It means that explication is considerably distanced from the foreign inclusion. In turns, it activates the creative ability of the reader, forcing him to build appropriate guesses and assumptions. Another type of interpretation that is used by the author is author’s explications (descriptions), that resemble the encyclopedic references. It often appear in those cases when it is necessary to explain some historical reality of national or ethnic character. The analysis of Ernest Hemingway’s works showed that the author often integrates translation of foreignisms in the main body of the text as the harmonious elements of the everyday communication.

Бібліографічний опис

Ladynenko, Albina. Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation / A. Ladynenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2019. – Вип. 14. – С. 27-36. DOI: 10.32837/olj.v0i14.808

Ключові слова

Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION, авторська інтерпретація, опис, інтерпретація, іншомовне включення, текст художньої літератури, Ернест Хемінгуей, переклад, author’s interpretation, description, interpretation, foreign language inclusion, foreignism, fiction text, Ernest Hemingway, translation

Цитування

Ladynenko, Albina. Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation / A. Ladynenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2019. – Вип. 14. – С. 27-36. DOI: 10.32837/olj.v0i14.808