Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation

dc.contributor.authorLadynenko, Albina
dc.contributor.authorЛадиненко, Альбіна Павлівна
dc.date.accessioned2022-04-13T12:54:50Z
dc.date.available2022-04-13T12:54:50Z
dc.date.issued2019
dc.descriptionLadynenko, Albina. Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation / A. Ladynenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2019. – Вип. 14. – С. 27-36. DOI: 10.32837/olj.v0i14.808en_US
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню різновидів авторської інтерпретації іншомовних включень в текстах англійської художньої літератури, написаних Ернестом Хемінгуеєм. Авторська інтерпретація говорить про те, що інтерпретацію робить безпосередньо автор тексту. У статті докладно описані різні методи та прийоми такого типу інтерпретації та кожний приклад супроводжуюється відповідними ілюстраціями з наступних романів “Fiesta, and the Sun Also Rises”, “For Whom the Bell Tons”, “The Undefeated”. Детально описані авторські методи інкорпорації семантичних еквівалентів іншомовних включень. У деталях аналізуються такі способи авторської інтерпретації, як 1) міжмовна синонімія (у мікро-, мезо- та макро контексті) та 2) експлікації (детальний опис) мовою читача. Міжмовна синонімія передбачає переклад слова або цілого сегмента іноземного включення на мову читача за допомогою відповідних елементів, які мають дуже близьке значення до оригіналу. Включення іноземних елементів може займати попереднє позиціонування та постпозицію стосовно пояснювального контексту. З точки зору збереження читацького інтересу пояснення в постпозиції має сильнішу позицію. Крім того, пояснення у постпозиції можна знайти в текстах Е. Хемінгуея. Це означає, що експлікація значно віддалена від іншомовного включення. Це активізує творчі здібності читача, змушуючи його будувати відповідні здогадки та припущення. Іншим способом інтерпретації, яким користується автор, є авторські пояснення (описи), що нагадують енциклопедичні посилання. Вони часто з’являється в тих випадках, коли необхідно пояснити якусь історичну реальність національного чи етнічного характеру. Аналіз творів Ернеста Хемінгуея показав, що автор часто інтегрує переклад іншомовних слів у основну частину тексту як гармонійні елементи повсякденного спілкування.en_US
dc.description.abstractThe article is devoted to the author’s interpretation of foreign language inclusions (foreignisms) in the English fiction texts written by Ernest Hemingway. Author’s interpretation suggests that interpretation is made by the author of the text. Different methods and techniques of that type of interpretation is described in the article in detail and accompanied by the corresponding illustrations from the following novels “Fiesta, and the Sun Also Rises”, “For Whom the Bell Tons”, “The Undefeated”. Author’s incorporation techniques of semantic equivalents of foreignisms being described in detail. The author's interpretation can be provided by following types: 1) interlanguage synonymy (within the micro, meso and macro context) or 2) explications (detailed description) in the language of the recipient. Interlanguage synonymy implies translation of a word or a whole segment of foreign inclusion on the language of the recipient with the help of the corresponding elements that have very close meaning to the original. Foreign language inclusion can take a pre-positioning and postposition in relation to the explanatory context, From the point of view of maintaining the reader's interest explanation in postposition has a stronger position. As well as that explanations-retardation can be found in the texts. It means that explication is considerably distanced from the foreign inclusion. In turns, it activates the creative ability of the reader, forcing him to build appropriate guesses and assumptions. Another type of interpretation that is used by the author is author’s explications (descriptions), that resemble the encyclopedic references. It often appear in those cases when it is necessary to explain some historical reality of national or ethnic character. The analysis of Ernest Hemingway’s works showed that the author often integrates translation of foreignisms in the main body of the text as the harmonious elements of the everyday communication.
dc.identifier.citationLadynenko, Albina. Foreign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretation / A. Ladynenko // Одеський лінгвістичний вісник. – 2019. – Вип. 14. – С. 27-36. DOI: 10.32837/olj.v0i14.808en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11300/16447
dc.language.isoenen_US
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGIONen_US
dc.subjectавторська інтерпретаціяen_US
dc.subjectописen_US
dc.subjectінтерпретаціяen_US
dc.subjectіншомовне включенняen_US
dc.subjectтекст художньої літературиen_US
dc.subjectЕрнест Хемінгуейen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectauthor’s interpretationen_US
dc.subjectdescriptionen_US
dc.subjectinterpretationen_US
dc.subjectforeign language inclusionen_US
dc.subjectforeignismen_US
dc.subjectfiction texten_US
dc.subjectErnest Hemingwayen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleForeign language inclusions in the novels by Ernest Hemingway: their author’s interpretationen_US
dc.title.alternativeІншомовні включення в творах Ернеста Хемінгуея: авторська інтерпретаціяen_US
dc.typeArticleen_US

Файли

Контейнер Original
Зараз відображається 1 - 1 з 1
Завантаження...
Ескіз
Name:
Albina Ladynenko.pdf
Size:
886.74 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Контейнер License
Зараз відображається 1 - 1 з 1
Без Ескізу
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: